出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
摘要:Nowadays “geili” is one of the most popular word in China. In this paper, we use Nida's equivalence theory to explain the rationality and feasibility of the zero translation of the hot word “geili”. We think that “geili” can not only be translated into “gelivable” (as an adjective) but also be translated into “gelie” or “gely” (as a verb or an interjection). In addition, we try to based on Nida’s equivalence theory to provide evidence for it to be a standard English word.Key words: Equivalent theory; “Geili”; Zero translationRésumé: La théorie d'équivalence du Nida d'Eugene réclame “la Traduction consiste dans reproduire dans la langue de récepteur l'équivalent naturel le plus proche du message de source-langue, premier sur le plan du sens et deuxièmement sur le plan du style”. Nous pensons que “geili” peut être traduit non seulement dans “gelivable ” (aussi un adjectif) mais est aussi traduit dans “gelie” ou “gely” (qu'un verbe ou une interjection). Par ailleurs, nous essayons d'expliquer la rationalité et la possibilité de la zéro traduction de “geili” fondé sur la théorie d'équivalence de Nida pour fournir de la preuve pour cet être un mot anglais standard.Word clés: La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction