首页    期刊浏览 2025年02月19日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Zero Translation of “Geili” from the Perspective of Nida’s Equivalence Theory
  • 本地全文:下载
  • 作者:Mei WANG
  • 期刊名称:Canadian Social Science
  • 印刷版ISSN:1712-8056
  • 电子版ISSN:1923-6697
  • 出版年度:2011
  • 卷号:7
  • 期号:4
  • 页码:P204-206
  • DOI:10.3968/j.css.1923669720110704.052
  • 语种:English
  • 出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
  • 摘要:Nowadays “geili” is one of the most popular word in China. In this paper, we use Nida's equivalence theory to explain the rationality and feasibility of the zero translation of the hot word “geili”. We think that “geili” can not only be translated into “gelivable” (as an adjective) but also be translated into “gelie” or “gely” (as a verb or an interjection). In addition, we try to based on Nida’s equivalence theory to provide evidence for it to be a standard English word.Key words: Equivalent theory; “Geili”; Zero translationRésumé: La théorie d'équivalence du Nida d'Eugene réclame “la Traduction consiste dans reproduire dans la langue de récepteur l'équivalent naturel le plus proche du message de source-langue, premier sur le plan du sens et deuxièmement sur le plan du style”. Nous pensons que “geili” peut être traduit non seulement dans “gelivable ” (aussi un adjectif) mais est aussi traduit dans “gelie” ou “gely” (qu'un verbe ou une interjection). Par ailleurs, nous essayons d'expliquer la rationalité et la possibilité de la zéro traduction de “geili” fondé sur la théorie d'équivalence de Nida pour fournir de la preuve pour cet être un mot anglais standard.Word clés: La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction
  • 关键词:Equivalent theory; “Geili”; Zero translation;La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction;Canadian;Social Science
国家哲学社会科学文献中心版权所有