出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
摘要:This paper analyzes the different versions of Hong Lou Meng from the perspective of DTC (Descriptive Translation Studies). First, it introduces the origin of DTC and its main features. Then, it expounds how to study different English versions of Hong Lou Meng in terms of Polysystem Theory. Finally, a conclusion is drawn that it is necessary to study versions from the perspective of DTC, because it can avoid the drawbacks of the traditional source-oriented translation study and could better explain the complex translation activities. Key words: Descriptive Translation Studies, Polysystem Theory, Hong Lou Meng Résumé: L’article présent effectue une analyse des traductions du Rêve dans le Pavillon rouge apparues aux différentes époques historiques dans la perspective de la traduction descriptive. Tout d’abord, l’histoire de la traduction descriptive et ses caractéristiques sont présentées. Ensuite, l’auteur analyse les différentes viersion du Rêve dans le Pavillon rouge avec la Théorie de Polysystème. Il en conclut que l’étude descriptive de la traduction est nécessaire parce qu’elle évite la limite de l’étude traditionnelle de centrer sur le texte origignal pour arriver ainsi à mieux interpréter cette activité complexe humaine qu’est la traduction. Mots-Clés: Etudes de traduction descriptive, Théorie de Polysystème. Le Rêve dans le Pavillon rouge