首页    期刊浏览 2024年07月05日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation as Rewriting: A Descriptive Study of Wang Jizhen’s Two Adapted Translations of Hongloumeng
  • 本地全文:下载
  • 作者:Jin QIU ; Daodan Qu ; Fenggang Du
  • 期刊名称:Cross-Cultural Communication
  • 印刷版ISSN:1712-8358
  • 电子版ISSN:1923-6700
  • 出版年度:2014
  • 卷号:10
  • 期号:1
  • 页码:69-78
  • DOI:10.3968/4005
  • 语种:English
  • 出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
  • 摘要:Applying André Lefevere’s theory of rewriting to a descriptive study of the two adapted translations of Hongloumeng by Wang Jizhen published respectively in 1929 and 1958, this paper attempts to investigate the effects the dominant ideology and poetics in a given society at a given time have on the translator’s choice of strategies in the translation process. A diachronic study of the two adapted versions of Hongloumeng as rewritings shows that most of the time the translator has to submissively adapt to the ideological and poetical power structures at different periods of time, yet it is possible for the translator to actively subvert the constraints. However, a comparison of Wang’s translations with the two complete versions of Hongloumeng indicates that ideologically a translation is first, if not foremost constrained by the dominant ideology of the society where it is initiated and published before it is read, rather than that of the receiving society only. Moreover, when poetical factors are involved, the influence from a source culture where the original enjoys a prestigious status often cannot be ignored. Wang’s rewritings of Hongloumeng also confirm the possibility for translators to go against the conditioning factors, although not so much on the ideological level as on the poetical level.
  • 关键词:rewriting, descriptive study, adapted translation, Hongloumeng, ideology, poetics
国家哲学社会科学文献中心版权所有