摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p402Na medida do possível, a tradução deve dar a impressão de um conto original, escrito na língua do leitor. No caso de nosso conto, também deve ter um leve toque de ter sido escrito há bastante tempo. O que segue é minha tradução ao sueco do conto “O cônego ou Metafísica do Estilo”, de Machado de Assis, e alguns comentários. ABSTRACTTranslation should, as much as possible, give the impression of an original text, written in the reader's language. In the case of our short story, it should also have touches of a text written a long time ago. The following is my translation into Swedish of the short story “O cônego ou Metafísica do Estilo” by Machado de Assis, accompanied by some commentaries on the translation. Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary
其他摘要:Translation should, as much as possible, give the impression of an original text, written in the reader's language. In the case of our short story, it should also have touches of a text written a long time ago. The following is my translation into Swedish of the short story “O cônego ou Metafísica do Estilo” by Machado de Assis, accompanied by some commentaries on the translation.
关键词:Estudos da Tradução; Machado de Assis;“O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Tradução comentada
其他关键词:Translation Studies; Machado de Assis;“O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary