首页    期刊浏览 2025年02月22日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:La primera traducció de l’Ulisses a Espanya / A primeira tradução de Ulisses na Espanha
  • 本地全文:下载
  • 作者:Teresa Iribarren i Donadeu
  • 期刊名称:Scientia Traductionis
  • 电子版ISSN:1980-4237
  • 出版年度:2012
  • 卷号:0
  • 期号:12
  • 页码:342-363
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p342Até 2006, toda a bibliografia sobre a recepção de James Joyce na Espanha mencionava a existência de apenas quatro traduções completas de Ulisses de James Joyce publicadas na Espanha: três em castelhano e uma em catalão. Porém o professor Alberto Lázaro descobriu em 2006 a existência de uma tradução completa, em catalão, do célebre romance de Joyce, assinada por Joan Francesco Vidal Jové. O mecanoscrito passou pela censura em 1996; por tanto, trata-se da primeira tradução realizada no Estado Espanhol. Embora a tradução tenha recebido o visto para ser editada, o mecanoscrito permaneceu esquecido durante muitos anos no Archivo General de la Administración. No artigo, estuda-se o processo de tradução, as vicissitudes do tradutor e dos exemplares da tradução e, finalmente, faz-se um breve comentário sobre a singularidade e o valor da versão de Joan Francesco Vidal Jové.-RESUMFins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només existien quatre traduccions completes de l’Ulisses de James Joyce publicades a Espanya: tres en castellà i una en català. Però el professor Alberto Lázaro va descobrir el 2006 l’existència d’una traducció com-pleta, en català, de la cèlebre novel·la de Joyce, signada per Joan Francesc Vidal Jové. El mecanoscrit havia estat presentat per passar censura el 1966; per tant, es tracta de la primera traducció realitzada a l’Estat Espanyol. Per bé que la traducció va rebre el vistiplau per ser editada, el mecanoscrit va restar oblidat durant molts anys a l’Archivo General de la Adminis-tración. En l’article s’estudia el procés de traducció, les vicissituds del traductor i dels exemplars de la traducció i, finalment, es fa un breu comentari sobre la singula-ritat i la vàlua de la versió de Joan Francesc Vidal Jové.Paraules clau: James Joyce; Joan Francesc Vidal Jové; Traducció a Espanya; Ulisses.
  • 关键词:Estudos da Tradução; História da Tradução;James Joyce; Joan Francesc Vidal Jové; Tradução na Espanha; Ulisses.
国家哲学社会科学文献中心版权所有