首页    期刊浏览 2024年11月27日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:O ethos discursivo na tradução literária a partir da análise de duas traduções ao inglês do conto A cartomante de Machado de Assis
  • 其他标题:Discursive ethos and literary translation in the analysis of two translations into English of the short story “A cartomante” by Machado de Assis
  • 本地全文:下载
  • 作者:Vanessa Silva Fischer ; Heloísa Orsi Koch Delgado
  • 期刊名称:Scientia Traductionis
  • 电子版ISSN:1980-4237
  • 出版年度:2013
  • 卷号:0
  • 期号:14
  • 页码:181-197
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p181Neste artigo analisamos um texto literário em português – o conto A Cartomante, de Machado de Assis – e duas traduções suas em inglês, – a de Isaac Goldberg (1921) e a de Rosália Garcia (2011) – fazendo uso de conceitos dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso. Nosso objetivo principal é tratar do ethos discursivo dos tradutores e compreender como um enunciador que constroi um texto com base em outro se apropria do texto original. Busca-se sustentar a hipótese de que esse enunciador apresentará em sua linguagem, ou seja, no modo como se expressa, algum indício de opinião acerca do contexto do discurso original no qual se baseia para construir sua releitura.ABSTRACTIn this article we analyze a literary text in Portuguese, the tale The Fortune Teller, by Machado de Assis, and two translations of it into English, one by Isaac Goldberg (1921) and the other by Rosalia Garcia (2011). With that purpose we make use of concepts from Translation Studies and from Discourse Analysis. Our main goal is to discuss the discursive ethos of the two translators in order to understand how an enunciator who creates a text based on another appropriates the original one. Our aim is to support the hypothesis that this enunciator does reveal in its language – in other words, in the way s/he expresses himself/herself – some hint of an opinion about the context of the original speech on which he relies to develop his rereading.Keywords: Discursive ethos; Translation; Lexical choices; A Cartomante; Machado de Assis
  • 其他摘要:In this article we analyze a literary text in Portuguese, the tale The Fortune Teller, by Machado de Assis, and two translations of it into English, one by Isaac Goldberg (1921) and the other by Rosalia Garcia (2011). With that purpose we make use of concepts from Translation Studies and from Discourse Analysis. Our main goal is to discuss the discursive ethos of the two translators in order to understand how an enunciator who creates a text based on another appropriates the original one. Our aim is to support the hypothesis that this enunciator does reveal in its language – in other words, in the way s/he expresses himself/herself – some hint of an opinion about the context of the original speech on which he relies to develop his rereading.
  • 关键词:Estudos da Tradução; Crítica da Tradução;Ethos discursivo; Tradução; Escolhas lexicais; A Cartomante; Machado de Assis
  • 其他关键词:Discursive ethos; Translation; Lexical choices; A Cartomante; Machado de Assis
国家哲学社会科学文献中心版权所有