摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p181Neste artigo analisamos um texto literário em português – o conto A Cartomante, de Machado de Assis – e duas traduções suas em inglês, – a de Isaac Goldberg (1921) e a de Rosália Garcia (2011) – fazendo uso de conceitos dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso. Nosso objetivo principal é tratar do ethos discursivo dos tradutores e compreender como um enunciador que constroi um texto com base em outro se apropria do texto original. Busca-se sustentar a hipótese de que esse enunciador apresentará em sua linguagem, ou seja, no modo como se expressa, algum indício de opinião acerca do contexto do discurso original no qual se baseia para construir sua releitura.ABSTRACTIn this article we analyze a literary text in Portuguese, the tale The Fortune Teller, by Machado de Assis, and two translations of it into English, one by Isaac Goldberg (1921) and the other by Rosalia Garcia (2011). With that purpose we make use of concepts from Translation Studies and from Discourse Analysis. Our main goal is to discuss the discursive ethos of the two translators in order to understand how an enunciator who creates a text based on another appropriates the original one. Our aim is to support the hypothesis that this enunciator does reveal in its language – in other words, in the way s/he expresses himself/herself – some hint of an opinion about the context of the original speech on which he relies to develop his rereading.Keywords: Discursive ethos; Translation; Lexical choices; A Cartomante; Machado de Assis
其他摘要:In this article we analyze a literary text in Portuguese, the tale The Fortune Teller, by Machado de Assis, and two translations of it into English, one by Isaac Goldberg (1921) and the other by Rosalia Garcia (2011). With that purpose we make use of concepts from Translation Studies and from Discourse Analysis. Our main goal is to discuss the discursive ethos of the two translators in order to understand how an enunciator who creates a text based on another appropriates the original one. Our aim is to support the hypothesis that this enunciator does reveal in its language – in other words, in the way s/he expresses himself/herself – some hint of an opinion about the context of the original speech on which he relies to develop his rereading.
关键词:Estudos da Tradução; Crítica da Tradução;Ethos discursivo; Tradução; Escolhas lexicais; A Cartomante; Machado de Assis
其他关键词:Discursive ethos; Translation; Lexical choices; A Cartomante; Machado de Assis