摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados cômicos, avaliando-se quais fatores dificultam ou bloqueiam a manutenção do humor no Texto Traduzido. Com isso, foram estudados autores como Vinae e Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) e Attardo (2002), realizando-se análise de um seriado norte- americano de grande sucesso. Como resultado, percebeu-se que alguns Textos Traduzidos para seriados cômicos podem não alcançar seu objetivo – o de manter sua comicidade – devido a fatores como: a Língua Fonte produzir um texto na Língua Traduzida que é estruturalmente impossível; diferenças estruturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; diferentes contextos culturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; entre outros. Quando possível, as legendas mantiveram o efeito humorístico, por meio de adaptações ou traduções literais para o Texto Traduzido.
关键词:Estudos da Tradução; Tradução do Humor;Legendação; Procedimentos tradutórios; Humor; Texto traduzido; Texto fonte