摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p221O estudo do conceito e do processo de adaptação tem sido uma preocupação frequente tanto nos Estudos de Tradução quanto em sua disciplina correlata e ainda recente: os Estudos de Adaptação. A fim de contribuir com essa discussão, o presente artigo tem como proposta principal a elaboração de uma breve descrição e análise da versão brasileira para os quadrinhos do poema “The Raven” de Edgar Allan Poe, feita a partir da tradução de Machado de Assis. Com base em algumas passagens dos quadrinhos, discutimos os conceitos de tradução e adaptação, bem como a fronteira entre ambos os termos, e também o conceito de tradução intersemiótica. Com tal intuito, utilizamos como apoio teórico algumas reflexões de Jakobson (1971), Plaza (2001) Amorim (2005), Venuti (2007) e Milton (2010). Além de uma análise sobre um tipo ainda pouco frequente de adaptação (literatura para os quadrinhos), espera-se obter como resultados generalizações teóricas que ampliem a reflexão acerca dos conceitos de tradução e adaptação aplicados a um exemplo concreto dessas operações de linguagem.ABSTRACTThe study on the adaptation concept and process has been frequently a concern on Translation Studies as well as on its correlate and young discipline, Adaptation Studies. In order to contribute to this discussion, this essay mainly attempts to elaborate a brief description and analysis on the Brazilian version for a comic book of the poem The Raven by Edgar Allan Poe, based on Machado de Assis’ translation. Based on some passages of the comic book, we discuss translation and adaptation concepts, as well as the boundary between them, and we also discuss the concept of intersemiotic translation. With that in mind, we use as theoretical support some reflections from Jakobson (1971), Plaza (2001) Amorim (2005), Venuti (2007) and Milton (2010). Besides providing an analysis about a not very often kind of adaptation (literature text into a comic book), the expected results are theoretical generalizations which may amplify reflections towards the concepts of translation and adaptation applied to a concrete example of these language operations.Keywords: Translation Studies; Adaptation Studies; Applied Linguistics; American Literature; Comic Books
其他摘要:The study on the adaptation concept and process has been frequently a concern on Translation Studies as well as on its correlate and young discipline, Adaptation Studies. In order to contribute to this discussion, this essay mainly attempts to elaborate a brief description and analysis on the Brazilian version for a comic book of the poem The Raven by Edgar Allan Poe, based on Machado de Assis’ translation. Based on some passages of the comic book, we discuss translation and adaptation concepts, as well as the boundary between them, and we also discuss the concept of intersemiotic translation. With that in mind, we use as theoretical support some reflections from Jakobson (1971), Plaza (2001) Amorim (2005), Venuti (2007) and Milton (2010). Besides providing an analysis about a not very often kind of adaptation (literature text into a comic book), the expected results are theoretical generalizations which may amplify reflections towards the concepts of translation and adaptation applied to a concrete example of these language operations.
关键词:Estudos de Tradução; Linguística Aplicada.;Estudos da Tradução; Estudos de Adaptação; Linguística Aplicada; Literatura Americana; Histórias em Quadrinhos
其他关键词:Translation Studies; Adaptation Studies; Applied Linguistics; American Literature; Comic Books