摘要:Apresenta-se aqui a tradução comentada de “ Musak ”, de Mario Benedetti, na qual se destaca a dificuldade de traduzir a linguagem coloquial, pois se trata de um texto escrito que reproduz em grande medida a língua falada em uma situação informal. Diante desta característica, a opção da tradução foi preservar a informalidade do texto, para o que foi necessário fazer algumas mudanças estilísticas e gramaticais, bem como interpretações semânticas. O objetivo final da tradução foi reproduzir na língua de chegada o modo de narrar privilegiado pelo autor na língua original.
关键词:Literatura Uruguaia;“Montevideanos”;Tradução Comentada;Estratégias de Tradução.