出版社:Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC
摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12nespp43Neste texto, por um lado, Durão e Werner propõem que falsos amigos são tanto os pares lemáticos interlinguísticos fonológica ou morfologicamente iguais ou parecidos, os quais, compartilhando ou não o mesmo étimo, discrepam em pelo menos uma de suas acepções, como os pares lemáticos que têm divergências estruturais, ortográficas e de gênero entre uma língua e outra. Por outro lado, centram a sua atenção na pertinência de tomar dados procedentes de análises contrastivas e de análises de erros linguísticos sistemáticos cometidos por estudantes brasileiros de espanhol como base para a elaboração de um dicionário de falsos amigos (português-espanhol), que se destina, prioritariamente, a falantes da variante brasileira de português que sejam estudantes de espanhol como língua estrangeira ou professores deste idioma.
其他摘要:In this text, on the one hand, Durão and Werner propose that false friends refer both to the interlinguistic lemmatic pairs phonologic or morphlogically equal or similar, which, partaking or not the same etymon, disagree in at least one of its significations, and to the lemmatic pairs which have structural, orthographic and genre divergences between one language and the other. On the other hand, they focus their attention on the importance of taking data proceeding from contrastive analyses and from the analyses of the systematic linguistic errors produced by learners of the languages concerned as a foundation for the elaboration of a dictionary of false friends (DiFAPE). Such a dictionary is foremost addressed to speakers of Brazilian Portuguese who are students of Spanish as a foreign language or teachers of that language.