期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2014
卷号:7
期号:2
页码:418-456
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Résumé: Cette étude, qui s’éloigne des sentiers battus, se propose d’esquisser un rapprochement entre des notions-clefs qui forment le soutènement métaphorique de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, et des schèmes symboliques et des notions cardinales de pensées d’origine moyenne- et extrême-orientales. Ainsi, les notions de pure communicabilité (Mitteilbarkeit), de « pure langue » (reine Sprache), de dissymétrie entre les langues ou encore de contact tangentiel et infinitésimal sont interprétées comme une incorporation et une incubation par Benjamin de schèmes symboliques d’extraction kabbalistique, plus précisément empruntés au mythe cosmogonique élaboré par Isaac Louria, à Safed en Palestine au XVIe siècle. Un important développement est ensuite consacré à tout un faisceau de corrélations pouvant être esquissées entre la conception du langage comme pur médium chez Benjamin et des intuitions majeures du bouddhisme Mahāyāna, dit du « Grand Véhicule », qui se prolonge dans le bouddhisme Sōtō zen japonais, qui sera ensuite incorporé par les penseurs de l’École de Kyoto, Nishida Kitaro et Watsuji Tetsuro, au début du XXe siècle. Ces développements n’ont d’autre ambition que d’élaborer à la faveur de lectures tangentes une matrice plus large en matière d’interprétation que l’on peut associer à l’ébauche d’une « lecture orientale » des thèses de Benjamin, qui permet d’aller plus en profondeur dans la compréhension de notions parfois jugées difficiles, voire abstruses. Mots-Clés: lecture orientale, Benjamin, Bouddhisme, intérpretation. La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin Resumen: Este estudio, que se aleja de caminos conocidos, se propone esbozar un acercamiento entre las nociones claves que conforman el sustrato metafórico del ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes del Medio y del Extremo Oriente. Así, las nociones de comunicabilidad pura (Mitteilbarkeit), de “lengua pura” (reine Sprache), de disimetría entre las lenguas o incluso de contacto tangencial o infinitesimal se interpretan como un incorporación y una incubación que hace Benjamin de esquemas simbólicos de extracción kabalística, más precisamente tomados del mito cosmogónico elaborado por Isaac Louria, en Safed, Palestine, en el siglo XVI. Un desarrollo importante está dedicado luego a todo un abanico de correlaciones que se pueden esbozar entre la concepción de la lengua como medio puro en Benajmin y las intuiciones más importantes del budismo Mahāyāna, llamado del “Gran vehículo”, que se prolonga en el budismo Sōtō zen japonés, que incorporarán luego los pensadores de la Escuela de Kyoto, Nishida Kitaro y Watsuji Tetsuro, a comienzos del siglo XX. Estos desarrollos no tienen otra ambición que elaborar, en beneficio de lecturas tangentes, una matriz más amplia en material de interpretación que puede asociarse con el esbozo de una “lectura oriental” de las tesis de Benjamin, permitiendo profundizar en la comprensión de nociones con frecuencia juzgadas difíciles, incluso abstrusas. Palabras clave: lectura oriental, Benjamin, Budismo, interpretación. The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin Abstract: Getting away from the common interpretations, this paper seeks to delineate an approach among the fundamental key notions of Walter Benjamin’s essay, Die Aufgabe des Übersetzers, and between the symbolic schemes and the main notions coming from the Middle and Extreme East. Thus, the notions of pure communicability (Mitteilbarkeit), “pure language” (reine Sprache), dissymmetry between languages and even tangential or infinitesimal contact are interpreted as an incorporation or incubation made by Benjamin, of symbolic schemes of Kabbalistic extraction, more precisely taken from the cosmogonist myth elaborated by Isaac Louria in Safed, Palestine, during the 16th century. An important development is dedicated to an array of correlations that can be drawn between the conception of language as pure medium in Benjamin and the most important intuitions of Mahāyāna Bouddhism called “The Great Vehicle”, extended to the Sōtō Japanese Zen Bouddhism, incorporated further on by the Kyoto School, Nishida Kitaro and Watsuji Tetsuro, at the beginning of the 20th century. These developments have no other ambition than to elaborate, in favour of tangent readings, a wider interpretation matrix that could be associated with the outline of an “oriental reading” of Benjamin’s thesis, leading to a deeper understanding of notions often judged difficult or even abstruse. Keywords: Oriental Reading. Benjamin. Bouddhism. Interpretation. Fecha de recepción : 27/03/2014 Fecha de aceptación: 24/04/2014 ¿Cómo citar este artículo? Lamy, L. (2014). Plénitude du vide : exercice de déconstruction préalable à une lecture orientale de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin. Mutatis Mutandis , 7 (2), 418-456.