期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2012
卷号:5
期号:2
页码:391-409
语种:French
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Résumé : Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues vernaculaires » chez Berman pour la mettre en rapport avec les théories apportées par la linguistique et la philologie romane. A ce but, on décrit l'articulation synchronique des territoires latino phones, la Romania , et on en ébauche l'évolution sur l'axe diachronique. Tout en démarquant une Romania Maior et une Romania Minor , on énumère les langues issues du latin, on définit les rapports de pouvoir et les relations culturelles entre elles et on expose deux dynamiques contrastées qui opèrent sur l'espace latin dans l'actuel contexte de mondialisation. Finalement, on espère que ces analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans le domaine néolatin. Mots clé : langues romanes, relations culturelles, traduction. ROMANIA: OUTLINE OF A LINGUISTIQUE INTERSECTION Abstract: This paper aims to present the Romance languages connections as a factor which determines the translation between languages of this family. First, we take the Berman's idea "vernaculars network" and we relate it with the theories made by Romance linguistics and Romance philology. For this purpose, we describe articulation of Latino-speaking territories, the Romania , and we outline the evolution on the synchronic and the diachronic axis. Whereas differentiating one Romania Maior and one Romania Minor , we list the languages descended from Latin, we define the power relations and (cross-)cultural relations between them and we present two contrasting dynamics that operate in the Latin space at the current context of globalization. Finally, we expect that these analyses provide tools for researchers and translators who wish to work in the Romance sphere. Key words: Romance languages, cross-cultural relations, translation. RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA Resumen: Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances. Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances. Palabras clave: Lenguas romances, relaciones interculturales, traducción.