期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2013
卷号:6
期号:2
页码:419-443
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Abstract: Translation quality assessment (TQA) tools frequently come under attack because of the myriad variables involved in TQA: the definition, number and seriousness of errors, the purpose of the assessment, evaluator competence and reliability, the client's or end user's requirements, deadlines, complexity of the TQA model, etc. In recent years, progress in factoring in these variables and achieving greater reliability and validity has been achieved through functionalist, criterion-referenced models proposed by Colina (2008, 2009) and others for the assessment of professional translation quality, even though they have come under attack from proponents of the normative assessment model (Anckaert et al., 2008, 2009). At the same time, progress has been made in student assessment through the holistic, criterion-referenced approaches developed by education theorists Wiggins (1998) and Biggs and Tang (2007) ─ approaches that have been applied to translation by Kelly (2005). In this article, the author proposes a "holistic-componential" model for translation student assessment. Based on a combination of Colina's functionalist translation assessment model and the holistic student assessment model and drawing on definitions of professional standards applied in North America, it is designed to rectify some of the perceived shortcomings of the conventional quantitative, error-based marking schemes, those of the more "impressionistic" schemes, and even those of criterion-referenced models. Key Words : criterion-referenced assessment, holistic-componential model, functionalist translation assessment model, holistic student assessment model Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation Résumé : Les divers outils d'appréciation de la qualité des traductions font souvent l'objet de critiques en raison de la multiplicité de variables en cause, dont la définition, le nombre et la gravité des fautes, le but de l'évaluation, la compétence et la fiabilité de l'évaluateur, les exigences du client ou de l'utilisateur final, les délais et la complexité du modèle d'évaluation. Or, au cours des dernières années, le modèle fonctionnaliste d'appréciation critériée de la qualité traductionnelle proposé par Colina (2008, 2009), entre autres, a permis de tenir compte de plusieurs variables et d'offrir donc une fiabilité et une validité accrues, même s'il a encouru les foudres des tenants de l'évaluation normative en traduction (Anckaert et coll., 2008, 2009). Parallèlement, des progrès ont été réalisés en évaluation éducative grâce aux approches holistiques et critérielles élaborées par Wiggins (1998) et par Biggs et Tang (2007), chercheurs dans le domaine des sciences de l'éducation. Dans le présent article, l'auteur propose l'intégration du modèle fonctionnaliste à la démarche holistique en s'inspirant des définitions de normes professionnelles appliquées en Amérique du Nord, et ce, en vue de créer une modèle « holistique et componentiel » d'évaluation de la performance et des compétences des apprentis traducteurs. Un tel modèle aurait pour objet de corriger certaines lacunes qu'on reproche aux grilles de correction quantitatives traditionnelles, aux schémas de correction dits impressionnistes, ainsi qu'aux barèmes critériés. Mots clé : evaluation critériée, modèle holistique et componentiel, modèle d'évaluation fonctionnaliste, démarche holistique Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción Resumen: Las diversas herramientas para evaluar la calidad de las traducciones se critican a menudo, debido a las múltiples variables que implica, entre ellas la definición, el número y la gravedad de las faltas, el propósito de la evaluación, la competencia y la fiabilidad del evaluador, las exigencias del cliente o del usuario final, el tiempo y la complejidad del modelo de evaluación. No obstante, en los últimos años, el modelo funcionalista de la evaluación de la calidad de la traducción, basado en criterios establecidos, propuesto por Colina (2008, 2009), entre otros modelos, ha permitido tener en cuenta diferentes variables y, por lo tanto, proporcionar una mayor fiabilidad y validez incluso si es criticado por de los partidarios de evaluación normativa en la traducción (Anckaert et al., 2008, 2009). Asimismo, se han logrado avances en la evaluación educativa por medio de un enfoque holístico y basado en criterios establecidos, desarrollado por Wiggins (1998) y Biggs y Tang (2007), investigadores en el campo de la educación científica. En este artículo, el autor propone la integración del modelo funcionalista con el enfoque holístico, basado en la definición de las normas profesionales aplicables en América del Norte, con el fin de crear un modelo de evaluación "integral y componencial" del desempeño y las habilidades de los traductores en formación. Este modelo corregiría las deficiencias atribuidas a los tradicionales esquemas de corrección cuantitativos, a los esquemas de corrección "impresionistas" y a los modelos basados en criterios establecidos. Palabras claves: evaluación basada en criterios establecidos, modelo holístico y componencial, modelo de evaluación funcionalista, enfoque holístico