期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2009
卷号:2
期号:1
页码:24-37
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 st1\:*{behavior:url(#ieooui) } /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Normal 0 21 false false false ES-CO JA X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Normal 0 21 false false false ES-CO JA X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Abstract: The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym) is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of meaning, and interprets skills acquisition and development as routine interiorization and improvement of mental efficiency. Characteristic of PETRA's approach are homogeneous research methodologies through internal standards, and theoretical feedback from cognitive linguistics, situated and embodied cognition, and social constructivism. Research methods include pilot testing, subjects' and texts' profiling, test repetition, non-invasive data collection, previous typing period, length and frequency to determine pause relevance, post-test questionnaires, data triangulation, blind product cross-evaluation, statistical and ecological validity checks. Results of Martín de León (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) and Conde (2009), and ongoing projects by Castro, Marín, Muñoz, and Perea are summarized. Key Words: Translation process, expertise, problem-solving, acquisition. Resumen: El objetivo general del equipo de investigación Pericia y Entorno de la Traducción (PETRA) es estudiar empíricamente tantos aspectos del proceso de traducción como sea posible. PETRA se interesa por el conocimiento experto (pericia), considera que la solución intuitiva de problemas se relaciona con la emergencia y construcción del significado, e interpreta la adquisición y desarrollo de habilidades en traducción como interiorización de rutinas y mejora de la eficiencia mental. La aproximación de PETRA se caracteriza por la interpretación de los datos con un marco de referencia inspirado en la lingüística cognitiva, la cognición situada e incorporada y el socio-constructivismo, y por la homogeneidad de la metodología mediantes estándares internos. Estos estándares incluyen pruebas piloto, caracterización de textos y sujetos, recogida de datos no invasiva, período previo de mecanografiado, repetición de las pruebas, cuestionarios ex post facto, triangulación de los datos, determinación de importancia de la pausa por su duración y frecuencia, evaluación ciega de la calidad de los productos y comprobaciones de la validez estadística y ecológica. La aproximación se ilustra con el resumen de resultados de Martín (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) y Conde (2009), y los trabajos en curso de Castro, Marín, Muñoz y Perea. Palabras clave: Proceso de traducción, Pericia, resolución de problemas, adquisición. Résumé : L'objectif général du groupe de recherche PETRA est d'étudier empiriquement les différents aspects du processus de traduction. Le groupe s'intéresse à la connaissance d'expertise, et considère que la solution intuitive aux problèmes est en rapport avec l'émergence et la construction des signifiés. L'acquisition et le développement des habilités en traduction sont interprétés par le group comme l'intériorisation de routines et l'amélioration de l'efficience mentale. L'approche de PETRA se caractérise par l'interprétation de données dans un cadre théorique inspiré de la linguistique cognitive, la cognition située et incorporée et le socioconstructivisme. Notre méthodologie est homogène, par moyen des standards internes qui incluent des preuves de pilotage, caractérisation de textes et de sujets, recollection de données non invasive, période préalable dactylographiée, répétition des épreuves, questionnaires ex post facto, triangulation de données, détermination de la pause par sa durée et sa fréquence, évaluation en aveugle de la qualité des produits et vérification de la validité statistique et écologique. L'approche est illustrée avec le résumé des résultats de Martín (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) et Conde (2009), et les travaux en cours de Castro, Marín, Muñoz et Perea. Mots clés : Processus de traduction, Expertise, resolution de problèmes, acquisition. Resumo: O objetivo geral do grupo de pesquisa Pericia y Entorno de la Traducción (PETRA) é estudar empiricamente o maior número possível de aspectos do processo de tradução. PETRA se interessa pelo conhecimento especializado (perícia), considera que a solução intuitiva de problemas se relaciona com a emergência e a construção do significado, e interpreta a aquisição e o desenvolvimento de habilidades em tradução como interiorização de rotinas e melhora da eficiência mental. A aproximação de PETRA se caracteriza pela interpretação dos dados com um quadro de referência inspirado na linguística cognitiva, na cognição situada e incorporada e no socioconstrutivismo, e pela homogeneidade da metodologia mediante padrões internos. Esses padrões incluem provas piloto, caracterização de textos e sujeitos, coleta de dados não invasiva, período prévio de transcrição, repetição das provas, questionários, triangulação dos dados, determinação da importância da pausa por sua duração e frequência, avaliação cega da qualidade dos produtos e comprovações da validez estatística e ecológica. A aproximação é ilustrada com o resumo dos resultados de Martín (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) e Conde (2009), e os trabalhos em andamento de Castro, Marín, Muñoz e Perea. Palavras-chave: Processo de tradução, perícia, resolução de problemas, aquisição.
关键词:proceso de traducción, Pericia, resolución de problemas, adquisición;Processus de traduction;Expertise;resolution de problèmes;acquisition.