期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2010
卷号:3
期号:2
页码:249-275
语种:English
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Normal 0 21 false false false ES-CO JA X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 st1\:*{behavior:url(#ieooui) } /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Normal 0 21 false false false ES-CO X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Normal 0 21 false false false ES-CO X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 Abstract: In order to illuminate some of the basic terms of translation theory, I explore two essays, José María Arguedas' "The Anguish of the Mestizo" and Walter Benjamin's "The Task of the Translator." I argue that the terms of translation theory can be changed by paying attention to the ‘replies' to European modernity made from outside of Europe, especially those replies that come as theory from the colonized, in this case in the form of Arguedas' work. In the conclusion, I juxtapose Arguedas' work on Quechua and Spanish to explore aspects of translation and linguistic invention at another point of domination: in this case, African-American English as described by James Baldwin. Through that, we can measure the potential of a network of histories constructed from Europe's others. Keywords: Translation Theory, European Modernity, Quechua, Spanish, African-American English. Resumen: Con el fin de ilustrar algunos fundamentos de la teoría de la traducción, exploro dos ensayos: "Entre el kechua y el castellano, la angustia del mestizo" de José María Arguedas y "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. En este trabajo, sostengo que los términos relacionados con la teoría de la traducción se pueden cambiar si se presta atención a las "respuestas" dadas desde fuera de Europa a la modernidad europea, en especial esas respuestas que vienen desde los colonizados en forma de teoría; este es el caso del trabajo de Arguedas. En la conclusión, yuxtapongo el trabajo de Arguedas en quechua y español, para explorar los aspectos de la traducción y de la invención lingüística en otro punto de la dominación; me estoy refiriendo al inglés africano-americano como lo describe James Baldwin. Así, podemos medir el potencial de una red de historias construida desde la Europa del otro. Palabras clave: Teoría de la traducción, Modernidad europea, quechua, español, inglés africano-americano, alteridad. Résumé : Afin d'illustrer quelques termes fondamentaux de la théorie de la traduction, je me suis intéresée à explorer deux essaies, «Entre le quechua et l'espagnol : L'angoisse du métisse » de José María Arguedas et « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin. Ma proposition consiste à changer les termes de la théorie de la traduction en prenant compte des réponses données à la modernité européenne depuis l'extérieur de l'Europe, particulièrement les réponses qui arrivent en tant que théorie de la part de ceux qui ont été colonisés, dans notre cas chez Arguedas. Dans la conclusion, je juxtapose le travail d'Arguedas en quechua et en espagnol, pour approfondir les aspects de la traduction et de l'invention linguistique dans un moment différent de la domination, avec le cas de l'anglais Africain-Américain tel qu'il est décrit par James Baldwin. Ainsi, pourrons-nous mesurer la potentialité d'un réseau d'histoires construites dès l'Europe d'autrui. Mots clé : Théorie de la traduction, Modernité européenne, quechua, espagnol, anglais africain-américain, autrui. Resumo: Com o fim de ilustrar alguns fundamentos da teoria da tradução, exploro dois ensaios: "Entre o quéchua e o castelhano, a angústia do mestiço", de José María Arguedas, e "A tarefa do tradutor", de Walter Benjamin. Neste trabalho, proponho que os termos relacionados com a teoria da tradução podem ser alterados, caso se preste atenção às "respostas" dadas de fora da Europa à modernidade europeia, em especial essas respostas que partem dos colonizados em forma de teoria; este é o caso do trabalho de Arguedas. Na conclusão, justaponho o trabalho de Arguedas em quéchua e espanhol, para explorar os aspectos da tradução e da invenção linguística em outro ponto da dominação; estou me referindo ao inglês africano-americano como o descreve James Baldwin. Assim, podemos medir o potencial de uma rede de histórias construídas a partir da Europa do outro. Palavras-chave : Teoria da tradução, modernidade européia, quéchua, espanhol, inglês africano-americano, alteridade.
关键词:Translation Theory;European Modernity;Quechua;Spanish;African-American English;Teoría de la traducción;Modernidad europea;quechua;español;inglés africano-americano;alteridad