首页    期刊浏览 2024年10月01日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Terminų vertinimas ir įvertinimas sinonimiškumas ir vertimo problemos
  • 其他标题:Translation and Definition of Terms Evaluation and Assessment
  • 本地全文:下载
  • 作者:Susnienė, Dalia ; Virbickaitė, Rūta
  • 期刊名称:Studies About Languages
  • 印刷版ISSN:2029-7203
  • 出版年度:2012
  • 卷号:0
  • 期号:20
  • 页码:85-92
  • DOI:10.5755/j01.sal.0.20.1774
  • 语种:English
  • 出版社:Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology
  • 摘要:Kiekviena kalba turi tiek žodžių, kiek jų reikia tos kalbos vartotojams. Kiekvienai sąvokai apibrėžti parenkami atitinkami žodžiai. Tačiau kartais tuos pačius dalykus įvardijame skirtingais žodžiais. Dėl žodžių skirtingo suvokimo kyla vertimo problema. Nors daugelis terminologijos koncepcijų yra pastovios, vis tik kai kuriais atvejais netgi patyrę specialistai turi susimąstyti. Vertimas turi atitikti tos kalbos, į kurią verčiamas tekstas, reikalavimus ir tuo pačiu išreikšti kalbą, iš kurios yra verčiama. Kalbininkai pastebi, kad lietuvių kalba yra labai konkreti. Šiame kontekste anglų kalba yra priešingybė lietuvių kalbai. Daugelis vertėjų sutinka, kad vertimas asocijuojasi su daugybe vertimo problemų. Kai kurios iš jų yra naujos, o kai kurios jau sprendžiamos daug metų. Nėra lengva tiksliai pagauti verčiamo žodžio reikšmę verčiant iš vienos kalbos į kitą. Vertimo problemas nagrinėjo daug tyrėjų, tokių kaip Shapiro it kt. (2007); Rynes ir kt. (2001); Beyer ir Trice (1982); Lawler ir kt. (1985). Tačiau pasigendama mokslinių tyrimų apie vadybos terminų vertimo problemas. Šio darbo tikslas yra analizuoti vadybos terminų vertinimas ir įvertinimas apibrėžimus ir vertimus. Atlikus mokslinių tekstų bei žodynų analizę, pateikiami susisteminti nagrinėjamų terminų vertimai lietuvių ir anglų kalbomis. Taip pat autorės pateikia šių terminų apibrėžimus bei siūlo suvienodinti jų vertimus. Po išsamios analizės darbo autorės pateikia išvadas ir pasiūlymus. Išanalizavus terminų vertinimas ir įvertinimas vertimus Didžiajame lietuvių kalbos žodyne (2000) pastebėta, kad šie terminai turi labai nežymų reikšmių skirtumą. Analizuojant tekstus ir žodynus, matyti, kad anglų kalboje žodis assessment reiškia vertinimo veiksmą ir atitinka lietuvišką žodį vertinimas, tuo tarpu žodis evaluation reiškia vertės nustatymą ir atitinka lietuvišką vertimą įvertinimas. Nors terminai įvertinimas ir vertinimas turi panašias reikšmes ir gali būti vartojami kaip sinonimai, tačiau jie nėra adekvatūs. Todėl vertimuose autorės siūlo versti žodį vertinimas į assessment ir įvertinimas į evaluation.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1774
  • 其他摘要:Translation is a challenging activity and there are few difficulties that appear during translation process so every language describes the world in the different way and has its own grammatical structure, grammar rules and syntax variance. Translated terms and definitions must be meaningful and appropriate not only for Lithuanian-speaking consumers but also for translators who must select equivalent terms and compose meaningful definitions in other languages. This paper deals with the problems of translation and definition of the terms evaluation and assessment. It provides a deep analysis of the phenomena referred to by the two terms under investigation and describes the different directions of terminology in the socio-economic development process. The paper aims to define the meaning of the terms evaluation and assessment on the basis on the scientific literature, dictionaries and different juridical documents. The authors classify the meaning of the terms according to their translation found in different resources and make the final conclusions and suggestions on their understanding. The authors of the paper point out that though the words vertinimas and įvertinimas are quite similar in their meanings, still they are not the same.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1774
  • 关键词:translation; definition; evaluation; assessment; term
国家哲学社会科学文献中心版权所有