摘要:No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar.A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito.Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam.Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.