首页    期刊浏览 2024年11月23日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.
  • 其他标题:DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES
  • 本地全文:下载
  • 作者:Rafael Matielo ; Elaine B. Espindola
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2011
  • 卷号:1
  • 期号:27
  • 页码:71-94
  • DOI:10.5007/2175-7968.2011v1n27p71
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:O presente estudo se insere no campo de Tradução Multimídia ou Tradução Audiovisual (TAV) e parte do estudo de Espindola (2005).Esta pesquisa objetiva analisar o mesmo produto tradutório sob duas perspectivas diferentes: Legendas Oficiais (LO), traduzidas no Brasil pela empresa Drei Marc e Legendas Não-Oficiais (LNO), traduzidas pelo grupo de internautas chamado 9th Wonders.Esta pesquisa analisa os chamados Itens de Especificidade Cultural (IECs) e o tratamento dado a eles durante o processo de legendagem à luz dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização.O episódio analisado apresentou 42 IECs que foram identificados e categorizados.As LOs apresentaram 33 IECs estrangeirizados, 07 IECs domesticados e 02 omissões.Em relação às LNOs, 32 IECs foram estrangeirizados, 08 IECs foram domesticados e 02 IECs omitidos.Durante a legendagem de Heroes, o legendador deparou-se com diversidade cultural e precisou lidar com tal diversidade e, nos poucos momentos onde houve domesticação, a estratégia empregada foi a de ajuste, ocasionando a diminuição do impacto dos elementos culturais.Quando o oposto ocorreu, a implicação foi que, ao estrangeirizar, uma sensação de ‘estrangeiro’ foi criada, possivelmente impactando o processamento ou aceitação desses elementos.
  • 其他摘要:This study is inserted within the Multimedia Translation or Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up from where Espindola (2005) has left off. It is aimed at analyzing the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for subtitling Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with such a diversity posed. The few moments where domestication was used, the strategy applied was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness was created, impacting the processing or acceptance towards these elements.
  • 关键词:Translation Studies; subtitling; culture-specific items; domestication; foreignization.;Análise de Legendas;Legendagem
国家哲学社会科学文献中心版权所有