摘要:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p115Partindo das opiniões expressas por vários tradutores portugueses em elementos paratextuais publicados em diversas obras traduzidas, procede-se a uma abordagem sociológica do desempenho translatório. É essencial a ideia de que um tradutor empenhado tem de possuir um conjunto de saberes essenciais à concretização do trabalho de tradução, ainda que deles possa não estar totalmente consciente. Neste artigo procura fazer-se ainda uma descrição breve de algumas tarefas adstritas ao ofício do tradutor e aos seus modos de execução. As estratégias ou as condicionantes presentes nos textos a traduzir são alguns dos factores a ter em conta. Mas também é indispensável ter em consideração o conjunto de recursos de que o tradutor se poderá servir, como por exemplo as notas de tradução, para produzir e conseguir ver editada uma tradução literária ou não-literária.
其他摘要:Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associated to translated works, there is a move towards a sociological approach of translational performance. It is essential to refer the idea that a committed translator needs to be highly knowledgeable to be able to do any kind of translation work, although he may be unconscious of such knowledge. In this article there is an attempt at describing briefly some of the tasks associated to the translator’s work and to its execution modes. The strategies to be developed or else some type of conditioning present in the texts to translate are some of the factors that have to be taken into consideration. But it is also indispensable to know the set of resources that a translator has at hand, such as translation notes, to do and publish a literary or non-literary translation.
关键词:Linguística - Estudos de Tradução;Tradução para edição; notas de tradução; marcas autorais; imposições editoriais; invisibilidade do tradutor;Estudos de Tradução