出版社:Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
摘要:Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Cours de Linguistique Générale, célebre obra de Ferdinand de Saussure. A primeira tradução analisada é de 1957, de Wade Baskin, e a segunda é de 1986, de Roy Harris. A partir das introduções e de excertos dos sumários de ambas as traduções, é possível apontar algumas posições dos tradutores a respeito do Cours e o modo como tais posições influenciam as escolhas tradutórias de Baskin e Harris, sobretudo no que diz respeito à palavra langue.