首页    期刊浏览 2024年11月23日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
  • 本地全文:下载
  • 作者:Lilia Baranski Feres ; Valéria Silveira Brisolara
  • 期刊名称:Translatio
  • 印刷版ISSN:2236-4013
  • 出版年度:2014
  • 期号:8
  • 页码:11
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • 摘要:Parte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose , de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo.
  • 关键词:Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.
国家哲学社会科学文献中心版权所有