出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Este artigo apresenta uma discussão acerca da representação em texto de divulgação da ciência a partir da análise de duas retextualizações de A brief history of time para o português brasileiro (PB) e para o português europeu (PE). Com base nas propostas da Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994; HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004), particularmente nas categorias pertinentes às metafunções textual e interpessoal da linguagem, foram analisados dois capítulos de cada texto traduzido, sendo observados os mapeamentos de Tema e de Sujeito e comparadas as implicações decorrentes das escolhas efetuadas em cada retextualização para a construção de representações particulares. Os resultados apontaram uma diferença pouco significativa no que diz respeito à escolha temática, ao passo que diferenças substanciais foram encontradas em ambos os textos no que concerne ao Sujeito. Essas diferenças, associadas a interpolações e equívocos, indicam a construção de representações diferentes nas traduções, o que é um fato significativo tendo em vista a função comunicativa do gênero divulgação da ciência na sociedade.
关键词:Estudos da Tradução;Gramática sistêmico-funcional;Tema;Sujeito;Divulgação da ciência.