首页    期刊浏览 2025年12月16日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:EROTISMO E VIOLÊNCIA NA TRADUÇÃO POÉTICA DE HERBERTO HELDER
  • 本地全文:下载
  • 作者:Rafaella Dias Fernandez ; Izabela Guimaraes Guerra Leal
  • 期刊名称:Cultura e Tradução
  • 印刷版ISSN:2238-9059
  • 出版年度:2014
  • 卷号:3
  • 期号:1
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Cultura e Tradução
  • 摘要:O poeta português contemporâneo Herberto Helder não denomina seus trabalhos de apropriações de outros poetas como tradução, em seus livros, o termo empregado é “poemas mudados para português”. Esta forma peculiar de definir o trabalho de tradução já aponta para o gesto de traduzir como um ato de criação literária, de inovação poética. O tradutor, ao transpor para a sua língua materna a obra estrangeira, não está transcrevendo a obra alheia, mas sim criando uma nova obra. A atividade de tradução poética na obra de Herberto Helder está relacionada ao erotismo e à violência, a escrita é corporal. Há a presença dos órgãos, dos fluxos vitais; o corpo passa a ser pensado em partes, como potência viva, e isso possibilita ao poeta o vazio da forma, o espaço para novas formas e significados. Nessa deformação do corpo há uma violência essencial para a construção de novos sentidos poéticos. O objetivo deste trabalho é refletir sobre a tradução como um ato de criação, considerando o erotismo e a violência como processos inerentes ao trabalho poético.
  • 关键词:Letras e linguística; tradução; poesia;Tradução; Criação; Corpo.
国家哲学社会科学文献中心版权所有