首页    期刊浏览 2025年12月16日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:O PAPEL DO TRADUTOR E A FORMAÇÃO DE SUA IDENTIDADE
  • 本地全文:下载
  • 作者:Maria Eduarda dos Santos Alencar
  • 期刊名称:Cultura e Tradução
  • 印刷版ISSN:2238-9059
  • 出版年度:2014
  • 卷号:2
  • 期号:1
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Cultura e Tradução
  • 摘要:Sob a perspectiva da teoria pós-colonial de Niranjana, na qual há o argumento de que as traduções não devem ser compreendidas como sendo fiéis ou livres, ou texto-fonte ou texto-alvo, mas sim como algo que, além de reforçar de modo recíproco as noções preestabelecidas de cultura e identidade, também as transformam, há a contestação da tradução considerada como tradicional. Além da teoria da autora, o presente trabalho também acolherá a teoria domesticadora e estrangeirizadora de Venuti, em que a primeira se refere ao texto traduzido que se passa por original, cuja prioridade do tradutor se encontra na intenção do autor, enquanto a segunda ignora o cânone local e introduz outros discursos, incorporando valores marginalizados na cultura meta e introduzindo estilos e gêneros com traços alheios à cultura alvo. A importância da teoria de Venuti para o trabalho deve-se ao fato de que, assim como ele, Niranjana defende a estratégia estrangeirizante, que é aberta ao transporte da diferença e resiste à convenção de tradução proposta e discutida na teoria tradicional e, dessa forma, apresenta novas formas de repensar não apenas a tradução, mas também a evolução cultural e a formação de identidade do tradutor. O presente trabalho, portanto, propõe discutir o papel do tradutor e a formação de sua identidade a partir das teorias pós-coloniais e do que seria, para elas, a tradução. Para essa finalidade, acolhemos as contribuições de Niranjana (1992), Derrida (1982), Venuti (1996; 2002), Blume e Peterle (2013), entre outros.
  • 关键词:teoria pós-colonial; papel do tradutor; identidade do tradutor
国家哲学社会科学文献中心版权所有