摘要:Fansubbing é um fenômeno global e cultural recente, que surgiu concomitantemente com a proliferação da internet e de filmes no mercado negro, vídeos virais, e séries de TV. Tais traduções informais se encontram fora dos círculos oficiais, e geralmente representam o trabalho de tradutores autodidatas que tentam cobrir as brechas presentes no consumo cultural em tempo real. É importante que essa forma imensamente popular de interpretação translingual e transcultural seja examinada sob a luz dos Estudos da Tradução, tanto para ver do que a teoria acadêmica poderia utilizar (para se beneficiar), quanto para verificar como a percepção da prática atual pode manter a teoria informada. Para este fim, amostras de versões brasileiras de fansubs do vídeo viral David after Dentist foram selecionadas, transcritas, e comparadas lado a lado. Problemas referentes ao público-alvo (ou seja, nível da linguagem), o acesso a aspectos culturais inseridos nas nuances da língua inglesa, e a falta de “apropriação” da tradução, isto é, rígida fidelidade literal ao original, misturaram-se com ocorrências de soluções tradutórias inteligentes e perspicazes.
关键词:Fansubbing; Estudos da Tradução; Vídeo viral; Consumo cultural