首页    期刊浏览 2025年12月17日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TRADUÇÃO E TRANSFERÊNCIAS CULTURAIS EM TORNO DO INÍCIO DO “CONTO FANTÁSTICO” NO BRASIL: O CASO DE HERMIONA. NOVELLA ALEMÃA DO SÉCULO XIV (1830)
  • 本地全文:下载
  • 作者:Wiebke Röben de Alencar Xavier ; Marcos Túlio Fernandes
  • 期刊名称:Cultura e Tradução
  • 印刷版ISSN:2238-9059
  • 出版年度:2014
  • 卷号:2
  • 期号:1
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Cultura e Tradução
  • 摘要:O início do conto fantástico no Brasil tem sido motivo de discussões e controvérsias em torno das traduções e imitações das narrativas de E.T.A. Hoffmann, já que no “século XIX, ‘conto fantástico’ é sinônimo de ‘conto à la Hoffmann’ (CALVINO, 2004, P. 12), e de outros escritores como Balzac e Bürger. Lopes (1997) afirma a tradução de “O Morgado” de Hoffmann, publicado em 1843, na revista Minerva Brasiliense, como o primeiro conto do escritor alemão no Brasil. Entretanto, em 1839, o Jornal do Comércio publicou “A paixão dos diamantes”, uma imitação da novela hoffmanniana Das Fräulein von Scuderi feita pelo jornalista-escritor Justiniano da Rocha, que segundo Volobuef (2002) nasceu de uma tradução clandestina que desembarcou entre nós com o título de Olivier Brusson. E mesmo antes, em junho de 1836, o jornalista carioca já havia publicado no periódico O Chronista uma imitação de La peau de chagrin, de Balzac, com o título de “A luva misteriosa”. Mas já em 1830, Lopes (1997) registra que o efêmero periódico O Beija-flor havia publicado em seu oitavo e último número a tradução de Hermiona. Novella Allemãa do século XIV. Considerada como ponto de partida da literatura fantástica no Brasil, essa contribuição analisará a tradução e os processos de transferências culturais em torno dessa “novella alemãa” no Beija-flor, que tomou como base uma narrativa emoldurada da narrativa Anne of Geierstein, que integra os Waverley Novels do escritor escocês Sir Walter Scott.
  • 关键词:conto fantástico no Brasil; Hermiona; tradução nos periódicos do século XIX
国家哲学社会科学文献中心版权所有