摘要:Este artigo compara uma tradução humana do poema “This is just to say”, de Williams Carlos Williams, traduzido por Arrojo (2007), levando em conta parâmetros utilizados pelo tradutor humano: (1) análise da tradução do poema a partir da modificação de sua estrutura para um bilhete; (2) análise do poema considerando sua estrutura original (ARROJO, 2007) com a tradução automática (TA) do mesmo a partir do uso de corpora eletrônicos online, o Google Tradutor. O estudo fundamenta-se nas concepções de tradução de poesia (DI, 2003; GUERINI & COSTA, 2004); corpora (BAKER, 2003; MAEVEOLAHAN, 2004; FERNANDES, 2006), equivalência (BAKER, 1992; 2011;), tradução automática (HUTCHINS, 1988; WEININ GER, 2004; FERNANDES & BARTHOLOMEI, 2004; WILKS, 2009; GOUTTE, 2009 et al; KOEHN, 2010) bem como considerações oriundas dos estudos sobre inteligência artificial (RUSSEL & NORVIG, 2004). A comparação, entre a tradução humana e automática do poema, foi realizada considerando as traduções alternativas concedidas pelo Google Tradutor chamadas neste estudo de T1, T2, T3. e etc, compondo nosso corpus final. Nelas foram observados alguns tipos de equivalência característicos da tarefa do tradutor automático no âmbito de sua lógica algorítmica. Os resultados indicam a necessidade de uma lógica matemática como característica de uma possível estética na tradução automática, de modo que se possa compreender a possibilidade da tradução automática de um poema.