摘要:Straipsnyje nagrinėjamos idiomų supratimo ir vertimo problemos kalbų reliatyvumo ir vertimo teorijų kontekste. Pateikiami šių teorijų pagrindai, kuriais remiantis paaiškinami vertimo į (iš) anglų kalbą sunkumai. Straipsnyje parodyta tradicijų, kultūros, aplinkos bei kitų veiksnių įtaka idiomų formai ir turiniui kiekvienoje iš šių kalbų. Problemos nagrinėjamos remiantis įvairiais principais. Analizuojami konkretūs pavyzdžiai, rodantys dėl skirtingų nominacijos principų atsirandančius kalbų skirtumus. Šie principai atspindi skirtingus įvairiomis kalbomis kalbančių asmenų požiūrius į tuos pačius realybės objektus, reiškinius ir situacijas. Analizė paremta konkrečių anglų ir lietuvių idiomų nagrinėjimu. Parodytas svarstomų teorijų efektyvumas, aiškinant kylančių problemų priežastis ir mažinant supratimo bei vertimo klaidų kiekį. Taip pat pateikiamos rekomendacijos, kaip tiksliai ir autentiškai vertinti idiomas.
其他摘要:The paper considers the problems associated with comprehension and translation of idioms within the framework of the theory of linguistic relativity and the translation theories. The main statements of these theories used for explaining the difficulties of idioms’ translation from/into the English or Lithuanian language are presented. The considered problems are analysed from various perspectives. Case studies, demonstrating different nomination principles used in English and Lithuanian due to different approaches of the native speakers of these languages to the same objects or ‘pieces’ of reality are provided. The comparative analysis of English and Lithuanian idioms as the most interesting and peculiar expressions of a language, showing its unique character, is performed and the arising difficulties and the available techniques of idioms’ translation are demonstrated, taking into account the main statements of the theories of linguistic relativity and translation. Special attention is paid to idioms, whose main ideas are expressed differently in the considered languages and, therefore, present many difficulties to non-native speakers. The influence of traditions, culture, the environment and other factors on the form and contents of the idioms in each of the considered languages is also shown. The analysis performed demonstrates the effectiveness of the theory of linguistic relativity in explaining the nature and causes of the arising comprehension and translation problems, as well as its possibilities to give a translator a native speaker’s insight and help him\her avoid some typical errors. The recommendations of how to make a translation of idioms more accurate and authentic by using the appropriate translation techniques are also given.