首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Ekonomikos ir verslo terminų vertimo strategijos iš anglų į lietuvių kalbą
  • 其他标题:The Strategies of Translating Economics and Business Terms from English into Lithuanian
  • 本地全文:下载
  • 作者:Jelena Suchanova
  • 期刊名称:Coactivity: Philology, Educology / Santalka: Filologija, Edukologija
  • 印刷版ISSN:2335-7711
  • 出版年度:2014
  • 卷号:22
  • 期号:2
  • 页码:130-138
  • DOI:10.3846/cpe.2014.256
  • 语种:English
  • 出版社:Coactivity: Philology, Educology / Santalka: Filologija, Edukologija
  • 摘要:Problemas, kylančias verčiant ekonomikos ir verslo terminus iš anglų į lietuvių kalbas, lemia vertimo strategijų pasirinkimas. Straipsnyje pateikiama tam tikrų anglų kalbos Ekonomikos terminų žodyno vienetų vertimo analizė. Vertimo strategijos klasifikuojamos į svetinimo (angl. foreignizing) ir savinimo (angl. domesticating) strategijas, taip pat apibrėžiamos kitos vertimo technikos, jų privalumai bei trūkumai, atsižvelgiant į konkrečių kalbų statusą. Nustatomos svarbiausios strategijos, taikytos verčiant Ekonomikos terminų žodyną, tiriamos jų silpnosios ir stipriosios pusės. Išvardijamos tolesnių mokslo tyrimų perspektyvos, aptariamas išverstų ekonomikos ir verslo terminų praktinis vartojimas šių sričių darbuose Lietuvoje.
  • 其他摘要:The problems of translating the economics and business terms from English into Lithuanian, associated with the choice of particular translation strategies are considered based on the analysis of the translation of the English Economics Dictionary into the Lithuanian language. The classification of the translation strategies into domesticating and foreignizing methods and the description of other translating techniques are presented, and their advantages and disadvantages are described, taking into account the status of particular languages. The main strategies used in translating the considered Dictionary are determined, and their strengths and weaknesses are analysed from various perspectives. The analysis is based on the established structural-semantic models, underlying the formation of the parallel English and Lithuanian terms presented in the considered dictionary, and determining their similar and different features. The method of the translation changes characteristic of the foreignizing strategy of translation is also analysed. The prospects of further research required for checking the practical use of the translated economics and business terms in Lithuanian works in these fields are also outlined. It is also emphasized that the methods used and the results obtained in the present investigation may be used as a basis for further studies.
  • 关键词:vertimo strategijos; svetinimas; savinimas; vertimo teorijos; skoliniai; vertimo sunkumai.
  • 其他关键词:translation strategies; foreignizing; domesticating; translation theories; borrowings; translation problems; calques.
国家哲学社会科学文献中心版权所有