出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:O crítico norte-americano Brooks Otis propôs, em seu estudo Virgil: a study in civilized poetry , a distinção entre “estilo objetivo” e “estilo subjetivo” nas obras do poeta romano. No primeiro caso, os traços empregado na composição privilegiam a fria tessitura da narrativa, enquanto, no segundo, ocorreria o envolvimento afetivo do narrador com o dito. Para Otis, o relato do mito de Orfeu, segundo se faz em Geórgicas IV 453-527, exemplifica o “estilo subjetivo”, com a “comoção” do narrador diante da dupla morte de Eurídice e da loucura e morte do próprio Orfeu. Assim, após a apresentação ilustrada desse instrumental analítico, comparamos com Virgílio certos pontos da tradução oitocentista do mito de Orfeu pelo Visconde Antônio Feliciano de Castilho, numa tentativa de verificar o grau de recuperação do estilo do original latino no poema traduzido. Le critique américain Brooks Otis a proposé, dans son ouvrage Virgil: a study in civilized poetry , la différentiation entre “style objectif ” et “style subjectif ” à l’oeuvre du poète romain. Dans le premier cas, les traits employés à la composition privilégient le “froid” tissage du récit, tandis que, dans le deuxième, il y aurait l’engagement affectif entre le narrateur et ce qu’il dit. Pour Otis, le récit du mythe d’Orphée, tel qu’on le fait aux Géorgiques IV 453-527, exemplifie le “style subjectif ”, avec la “commotion” du narrateur en face de la double mort d’Euridice et en face de la folie et mort d’Orphée même. Alors, après la presentation illustrée de cet instrumental analythique, nous comparons avec Virgile certaines parties de la traduction du 19ème. siècle du mythe d’Orphée par le Vicomt Antônio Feliciano de Castilho, en essayant de vérifier l’extention de la récuperation du style de l’original latin dans le poème traduit.