首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:¿Qué puede aprender la lexicografía monolingüe de la bilingüe?
  • 本地全文:下载
  • 作者:Günther Haensch
  • 期刊名称:Boletín de Filología
  • 印刷版ISSN:0718-9303
  • 出版年度:1993
  • 卷号:34
  • 期号:1
  • 页码:227-256
  • 出版社:Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidades
  • 摘要:El autor recuerda primero que la lexicografia moderna se inicia afines del siglo XV y comienzos del XVI con grandes diccionarios bilingües, como, por ejemplo, los de Nebrija. Los diccionarios monolingües son posteriores. El primero de ellos, para el español, es el "Tesoro" de Covarrubias. A partir del siglo XVII, la lexicografa monolingüe tiene cada vez más restricciones morales, estéticas y puristas en cuanto al registro de palabras, y esta tendencia duró hasta nuestra época, en que la casi totalidad de los diccionarios monolingües españoles copiancasi literalmente el Diccionario de la Real Academia Española con algunas crñadiduras y supresiones. LAS pocos diccionarios buenos de dos lenguas suelen ofrecer una selección mucho más rica del vocabulario porque el usuario del diccionario bilingüe busca, en primer lugar, la equivalencia de unidades léxicas que aparecen en un texto sin restricciones normativas o puristas. En el artículo se dan listas de unidades léxicas que figuran en diccionarios bilingües, pero no en los diccionarios monolingües más usuales del español o sólo en uno o dos de ellos: combinación sustantivo + adjetivo, colocaciones y fraseología, modismos,palabras truncadas, ejemplos de aplicación, extranjerismos, lenguaje coloquial, popular y jergal, palabras tabuizadas, neologismos. De acuerdo con lo argumentado, la lexicografía monolingüe puede aprender bastante de la bilingüe.
国家哲学社会科学文献中心版权所有