首页    期刊浏览 2024年09月21日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:El uso de corpus textuales en localización
  • 本地全文:下载
  • 作者:Miguel A. Jiménez-Crespo
  • 期刊名称:Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
  • 印刷版ISSN:1578-7559
  • 出版年度:2009
  • 期号:7
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
  • 摘要:El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d’hipertextos, software o videojocs. En l’actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. Tanmateix, un tercer recurs de gran impacte en els Estudis de Traducció no es troba plenament incorporat a aquest procés tecnològic, els corpus textuals (Bowker i Barlow, 2008; Shreve, 2006). Aquest article defensa la pertinencia del seu ús en el procés de localització i posterior avaluació (anàlisi de qualitat), amb l’objectiu de produir textos localitzats de més qualitat que (1) s’ajustin més a les expectatives de l’audiència meta i (2) s’aproximin més al objectiu de ser rebuts com si s’haguéssin produït originalment a la regió lingüística d'origen (LISA, 2003). Els seus possibles usos i avantatges s’il•lustraran a través d’anàlisis de concordàncies utilitzant el Corpus Web del espanyol recopilat per l’autor (Jiménez-Crespo, 2008a).
  • 其他摘要:Digitalisation in modern society has brought about exponential growth in terms of hypertext, software and video game localisation processes. At present, such processes are highly structured in the localisation industry, in which respect translation memory systems and terminology bases serve as fundamental aids for translators. However, despite having had a significant impact on Translation Studies, text corpora constitute a resource yet to be fully incorporated into the localisation process (Bowker and Barlow, 2008; Shreve, 2006). This article contends that such corpora are well suited to use in the localisation process and the subsequent assessment (quality analysis) of its output, with a view to producing higher quality localised texts that go further towards fulfilling (1) the expectations of the target audience and (2) the aim of giving the impression of being original texts created in the target language area (LISA, 2003). The potential uses and benefits of corpora will be illustrated through the analysis of concordances extracted from the web-based corpus of Spanish compiled by the author (Jiménez-Crespo, 2008a).
国家哲学社会科学文献中心版权所有