期刊名称:Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura
印刷版ISSN:1819-365X
出版年度:2014
卷号:8
页码:44-70
语种:Spanish
出版社:Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga (Ayacucho, Perú)
摘要:Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria suele respetar de por sí las estructuras narrativas, esta contribución intenta averiguar hasta qué punto esa presuposición se verifica desde el enfoque de la traductología. Con este fin, partimos de la focalización, un aspecto que se presenta como muy pertinente para la interpretación de una novela. Cediendo la perspectiva a un personaje, la focalización delegada canaliza la información y ofrece una imagen muy colorada del relato, especialmente cuando pasa por unas modalidades implícitas. Así se ilustra cómo unas divergencias en la traducción de la focalización implícita en las versiones francesas de La vida exagerada de Martín Romaña y El hombre que hablaba de Octavia de Cádiz, dos novelas de Alfredo Bryce Echenique, debilitan algunas implicaciones ideológicas presentes en el original y repercuten así en la recepción del lector en la lengua de destino.