首页    期刊浏览 2024年10月01日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Esforço cognitivo e efeito contextual em tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos
  • 其他标题:Cognitive effort and contextual effect in translation: Relevance in the performance of novice and expert translators
  • 本地全文:下载
  • 作者:Fábio Alves
  • 期刊名称:Linguagem em (Dis)curso
  • 印刷版ISSN:1982-4017
  • 出版年度:2005
  • 卷号:5
  • 页码:11-32
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Linguagem em (Dis)curso
  • 摘要:Este artigo investiga a relação entre esforço cognitivo e efeito contextual postulada pela Teoria da Relevância quando aplicada ao estudo do processo de tradução. Para tanto, analisa o desempenho processual de tradutores novatos e expertos nos pares lingüísticos inglês-português e inglês-espanhol. A análise dos dados demonstra a pertinência da proposta de Gutt (1998) de se redefinir a noção de esforço na conceituação de relevância e apresenta evidências de que a relação esforço/efeito em tradução é mediada pela meta-representação que o tradutor tem dos textos de partida e de chegada.↓Cet article recherche le rapport entre l’effort cognitif et l’ effet contextuel postulé par la théorie de la pertinence, quand celle-ci est employée dans l’étude du procès de traduction. Ayant cet obectif, on analyse la réalisation du procès employé par les traducteurs jeunes et vifs dans les paires linguistiques anglais-portugais et anglais-espagnol. L’analyse des données démontre la pertinence de la proposition de Gutt (1998) dont la redéfinition de la notion effort/effet en traduction qui est moyennée par la méta-représentation qui se fait le traducteur entre les textes de départ et d’arrivé.↓El presente artículo investiga la relación entre esfuerzo cognoscitivo y efecto contextual postulada por la Teoría de la Relevancia cuando aplicada al estudio del proceso de traducción. Por lo tanto, analiza el modo cómo se desempeñan en el proceso de traducción los traductores novatos y expertos en los pares lingüísticos inglés-portugués e inglés-español. El análisis de los datos demuestra la pertinencia de la propuesta de Gutt (1998) cual sea la de redefinir la noción de esfuerzo en la conceptuación de relevancia y pone en evidencia que la relación esfuerzo / efecto en traducción está mediada por la meta-representación que tiene el traductor respecto a los textos de partida y de llegada.
  • 其他摘要:This article investigates the relationship between cognitive effort and contextual effect postulated by Relevance Theory when applied to the study of the translation process. To do so, it analyses the performance of novice and expert translators in the language pairs English-Portuguese and English-Spanish. The data analysis attests the appropriateness of Gutt’s proposal to redefine the notion of effort in the presuppositions of relevance and provides evidence that the relationship between effort and effect in translation is mediated by the meta-representation that the translator has of both source and target texts.
  • 关键词:Linguística;Teoria da relevância; Esforço cognitivo; Efeito contextual; Processo de tradução;Linguística;Théorie de la pertinence; Effort cognitif; Effet contextuel; Procès de traduction;Linguística;Teoría de la relevancia; Esfuerzo cognoscitivo; Efecto contextual; Proceso de traducción
  • 其他关键词:Linguística;Relevance theory; Cognitive effort; Contextual effect; Translation process
国家哲学社会科学文献中心版权所有