首页    期刊浏览 2025年02月26日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
  • 本地全文:下载
  • 作者:Inês Oseki-Dépré
  • 期刊名称:Belas Infiéis
  • 印刷版ISSN:2316-6614
  • 出版年度:2012
  • 卷号:1
  • 期号:2
  • 页码:7-18
  • 语种:French
  • 出版社:Germana Henriques Pereira de Sousa
  • 摘要:S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.
  • 关键词:Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris
国家哲学社会科学文献中心版权所有