首页    期刊浏览 2025年08月13日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets
  • 其他标题:Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets
  • 本地全文:下载
  • 作者:Lisa Rose Bradford
  • 期刊名称:TranscUlturAl
  • 印刷版ISSN:1920-0323
  • 出版年度:2009
  • 卷号:1
  • 期号:2
  • 页码:13-34
  • 出版社:University of Alberta
  • 摘要:The translation of multicultural poetry is as challenging as it is creative. In this verse, meaning is transmitted through a defiance of norms, firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation; and secondly because the multilingual poet involves another language —either in its original form or as a translation into the language of composition—to enhance sound and cultural imagery. In order to translate this type of poetry, it is necessary to analyze traditional translations of multicultural literature to establish what the reader’s expectations are, if any, regarding this writing technique. Also, as implicit translations embedded within the lines create a tangible heteroglossia, this element must be considered and conveyed as such in the new version. In this study, the ideas on polylingualism in literature discussed by Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo, and Paul Bandia are first weighed, and then an examination of the actual Spanish versions of U.S. Latino poetry published in Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU helps crystallize the problems and strategies involved in the translation of multicultural literature. La traducción de la poesía multicultural es una tarea tan desafiante como creativa. En esta lírica, se transmite el sentido a través de un cuestionamiento de las normas, primero porque la poesía es un género que busca la concisión verbal y la innovación; segundo porque el poeta multicultural involucra otra lengua—en su forma original o como traducción a la lengua de composición—para enriquecer las imágenes sonoras y culturales. Para traducir este tipo de poesía, es necesario investigar modos tradicionales de traducir la literatura multicultural para así establecer cuáles son, si existen, las expectativas de lectura. También, ya que las traducciones implícitas crean una heteroglosia tangible, hay que considerar este factor y transmitirlo en la nueva versión. En este estudio, se examina las ideas sobre el uso de polilingüismo en la literatura expuestas por Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo y Paul Bandi, y luego se analizan las traducciones al castellano de poesía latina realizadas para el libro Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU para llegar a una cristalización de los problemas y posibles soluciones para la traducción de la literatura multicultural.
  • 关键词:Translation; Latino poetry; Cultural studies;Translation; Latino poetry; heteroglossia
国家哲学社会科学文献中心版权所有