期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2010
卷号:3
期号:2
页码:235-248
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 21 false false false ES-CO X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Resumen: El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimientos de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer de traducir la belleza que leía en otras lenguas, pero que luego se convierte en un trabajo sistemático y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor y crítico que participa con su trabajo en la construcción de una Edad de Oro de las letras peruanas. Palabras clave: traducción de poesía, quechua, español, fidelidad al sentido, crítica de traducciones. Abstracts: In this article, Inca Garcilaso is presented as an actor in the history of translation in Peru during the 16th century. Garcilaso's work is characterized by a continuous search of harmony, taking as a starting point his bilingualism Quechua-Spanish, his knowledge of other languages such as Italian and Latin, and his vast humanistic education. While Inca's initial translations showed the beauty of what he read in other languages, his later work became more systematic and reflective. He translates verse with the fluency of a poet, and analyzes and comments on many Quechua word translations. Inca is a writer, translator and critic, whose work is part of the construction of the Golden Age of Peruvian literature. Keywords: translation of poetry, Quechua, Spanish, fidelity to sense, critique of translations. Résumé : L'Inca Garcilaso est présenté dans cet article comme acteur de l'histoire de la traduction péruvienne du XVIe siècle. Le travail de Garcilaso se caractérise par une recherche de l'harmonie, partant du bilinguisme quechua-espagnol dont il fait preuve et de sa profonde formation humaniste, et des connaissances d'autres langues comme l'italien et le latin. Garcilaso fait la pratique de la traduction pour le simple plaisir de traduire la beauté qu'il lit dans d'autres langues. Son travail de traduction est systématique et réflexif. Il traduit des vers avec la fluidité d'un poète, mais en plus, il analyse et commente d'autres traductions des mots quechua. Il est donc donc présenté comme écrivain, traducteur et critique, participant avec son travail dans la construction de l'Age d'Or des lettres péruviennes. Mots clés : traduction de poésie, quechua, espagnol, fidélité au sens, critique des traductions. Resumo: O Inca Garcilaso é apresentado, neste artigo, como ator da história da tradução peruana no século XVI. O trabalho de Garcilaso está marcado por uma busca da harmonia, partindo do bilinguismo quéchua-espanhol, de que se orgulha, e de toda sua formação humanística, além de conhecimentos de outras línguas, entre elas o italiano e o latim. O Inca exerce a tradução no início pelo prazer de traduzir a beleza do que lia em outras línguas, mas depois a converte em um trabalho sistemático e reflexivo. Traduz versos com a fluidez de um poeta; e, além disso, analisa e comenta muitas outras traduções de palavras quéchuas. O Inca é, então, apresentado, neste artigo, como escritor, tradutor e crítico que participa com seu trabalho na construção de uma Idade de Ouro das letras peruanas. Palavras-chave: tradução de poesia, quéchua, espanhol, fidelidade ao sentido, crítica de traduções.
关键词:traducción de poesía;quechua;español;fidelidad al sentido;crítica de traducciones