出版社:EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
摘要:Esta artigo aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português.Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpus combinado, este trabalho aborda os tipos de corpora e suas características, detalhando o corpus combinado e os procedimentos metodológicos ao se utilizar dois programas computacionais - WordSmith Tools e SPSS.O corpus combinado apresentado é composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, e faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG.Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos para a construção de um banco de dados.Os resultados apresentam os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês.
关键词:Estudos da tradução baseados em corpora;Corpus combinado;Relações de tradução.