摘要:O presente artigo é decorrente da realização do mestrado em Estudos da Tradução sobre um dos glossários do Projeto de Terminologia da Saúde (PTS) do Ministério da Saúde (MS), a partir do que resultou uma análise dos produtos já elaborados no Projeto. Objetivamos apresentar a experiência adquirida com a elaboração desses instrumentos e com a evolução do layout e da estrutura dos glossários. Nossa intenção é demonstrar como, embora dentro de uma mesma instituição, cada instrumento se adequa aos seus propósitos específicos e como um projeto de terminologia acumula experiência tanto com o constante aperfeiçoamento dos glossários anteriormente desenvolvidos (seja inserindo novos termos ou oferecendo a equivalência em outros idiomas para os termos já definidos), quanto com a criação de novos instrumentos. Para isso, analisamos qualitativamente a evolução da estrutura dos glossários, tecemos observações sobre os tipos de remissivas e fazemos um levantamento quantitativo das suas principais características. Por fim, enfatizamos a importância deste tipo de iniciativa, seja na área governamental, seja na acadêmica ou na iniciativa privada, para compartilhamento do conhecimento intelectual.
其他摘要:Current paper was motivated by a Master´s degree in Translation Studies on one of the glossaries of the Health Terminology Project (PTS) of the Ministry of Health (MS) inBrazil, by which the products developed by the project were analyzed. The authors would like to forward their experience earned from the development of these instruments and from the evolution of the glossary´s layout and structure. Although within the same institution, each instrument is made suitable to the specific purpose of each area and the terminology project accumulates experience by the constant improvement of previously developed glossaries (adding new terms; providing the equivalent word in other languages for terms already defined) and by the establishment of new ones. The evolution of the structure of the glossaries was qualitatively analyzed; remarks on the types of cross references were made; a quantitative survey of their main features was undertaken. Finally, the importance of this type of work should be underscored either within the government, or in the academy or in private companies, for the sharing of intellectual knowledge.