首页    期刊浏览 2025年02月27日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola
  • 本地全文:下载
  • 作者:Marco Federici
  • 期刊名称:Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica
  • 印刷版ISSN:1988-2556
  • 出版年度:2014
  • 卷号:32
  • 页码:95-111
  • DOI:10.5209/rev_DICE.2014.v32.47141
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense
  • 摘要:Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enmiendas de contenidos obscenos o en la introducción de elementos textuales nuevos; en el caso de Truchado hay atisbos de que intenta escaparse del control, escondiendo asuntos prohibidos como la magia (por ejemplo en las tropelías) y la alusión erótica (como en los enigmas).
  • 其他摘要:Boccaccio and Straparola’s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country’s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado’s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles).
  • 关键词:Straparola;Truchado;censura;novela corta;traducción
  • 其他关键词:Straparola;Truchado;censure;short novel;translation
国家哲学社会科学文献中心版权所有