首页    期刊浏览 2025年07月27日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe
  • 本地全文:下载
  • 作者:Sabih Sadiq
  • 期刊名称:Anaquel de Estudios Árabes
  • 印刷版ISSN:1988-2645
  • 出版年度:2011
  • 卷号:22
  • 期号:0
  • 页码:7-16
  • DOI:10.5209/rev_ANQE.2011.v22.1
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense
  • 摘要:G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poema era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas.
  • 其他摘要:G. A. Bécquer in his poem, Rima III, states that, “the poem”, is like “necklace of pearls” this idea is rare in Spanish literature, but quite frequent in Arabic literature. Among the Arabic texts translated to Spanish before Bécquer wrote his poem, we find Conde de Noroña´s translation of Poesías asiaticas, published in 1833 and a verse carved in the walls of the Alhambra Palace translated to Spanish in 1859 and other similar texts translated into other European languages.
  • 关键词:Poesía;literatura española;literatura árabe;Gustavo Adolfo Bécquer;Conde de Noroña;literatura comparada.;Poetry;Spanish literature;Arabic literature;Gustavo Adolfo Bécquer;Conde de Noroña;comparative Literature
  • 其他关键词:Poetry; Spanish literature; Arabic literature; Gustavo Adolfo Bécquer; Conde de Noroña; comparative Literature
国家哲学社会科学文献中心版权所有