出版社:Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense
摘要:El articulo (segunda parte de lo publicado anteriormente, en el núm. 1 de Eslavística Complutense) se inscribe en un proyecto internacional de paremiología comparada hispano-eslava. Su fin es aplicar las normas de la traducción yio imitación de los refranes castellanos, definidas con anterioridad por nuestro equipo, al campo conceptual y semántico referente al mundo animal en tres espacios linguisticos y socioculturales: español, polaco y checo. El texto contiene un muestrario representativo del refranero español, con sus equivalentes en la lengua polaca y la checa, cuya edición, en forma de sendos diccionarios bilingúes, ordenados temáticamente, está en vias de publicación en Polonia y en la República Checa.
其他摘要:El articulo (segunda parte de lo publicado anteriormente, en el núm. 1 de Eslavística Complutense) se inscribe en un proyecto internacional de paremiología comparada hispano-eslava. Su fin es aplicar las normas de la traducción yio imitación de los refranes castellanos, definidas con anterioridad por nuestro equipo, al campo conceptual y semántico referente al mundo animal en tres espacios linguisticos y socioculturales: español, polaco y checo. El texto contiene un muestrario representativo del refranero español, con sus equivalentes en la lengua polaca y la checa, cuya edición, en forma de sendos diccionarios bilingúes, ordenados temáticamente, está en vias de publicación en Polonia y en la República Checa.
关键词:paremiologia comparada hispano-eslava; animales en el refranero castellano; polaco y checo; equivalencia semántica y formal; traducción e;Literatura; Filología |otras filologías|
其他关键词:1-lispanie-Síavie compared paroemiology; animals in the Castilian proverbs; Polish and Czech; semantic and formal synonymity; transíation and