出版社:Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense
摘要:El artículo se inscribe en un proyecto internacional de paremiología comparada hispano-eslava. Su fin es aplicar las normas de la traducción yio imitación de los refranes castellanos, definidas con anterioridad por nuestro equipo, al campo conceptual y semántico referente al mundo animal en tres espacios lingilísticos y socioculturales: español, polaco y checo. El texto contiene un muestrario representativo del refranero español, con sus equivalentes en la lengua polaca y la checa, cuya edición, en forma de sendos diccionarios bilingúes, ordenados temáticamente, está en vías de publicación en Polonia y en la República Checa.
其他摘要:El artículo se inscribe en un proyecto internacional de paremiología comparada hispano-eslava. Su fin es aplicar las normas de la traducción yio imitación de los refranes castellanos, definidas con anterioridad por nuestro equipo, al campo conceptual y semántico referente al mundo animal en tres espacios lingilísticos y socioculturales: español, polaco y checo. El texto contiene un muestrario representativo del refranero español, con sus equivalentes en la lengua polaca y la checa, cuya edición, en forma de sendos diccionarios bilingúes, ordenados temáticamente, está en vías de publicación en Polonia y en la República Checa.
关键词:paremiología comparada hispano-eslava; animales en el refranero castellano; polaco y checo; equivalencia;Filología |otras filologías|
其他关键词:Proverbs compared Hispanic-Slav; animals iii the Castilian proverbs; Pole and Czech; semantie and formal equivalence