摘要:Esse artigo aborda o processo de tradução de expressões metafóricas em um texto especializado do campo da saúde, redigido em inglês. O texto de partida relata achados de busca referentes a uma questão inusitada em pesquisa e incomum nesse gênero textual – efeitos do riso na saúde e no adoecimento das pessoas. Enfocamos a tradução para o português de expressões metafóricas relacionadas ao tema da risada, buscando equivalências funcionais na ausência de equivalência direta satisfatória no contexto abordado. A abordagem funcionalista da tradução embasou a definição de tipo, gênero e função textual, bem como o reconhecimento de referências extralinguísticas e condicionantes culturais, considerando a comunidade discursiva à qual o original foi dirigido, profissionais de saúde, mais especificamente, médicos. O produto final resultou tanto da modalidade de tradução manifesta como velada para busca de equivalência direta e funcional, respectivamente. Recorremos mais à equivalência funcional do que à direta na tradução das expressões de nosso interesse, pois em várias situações foi necessário recriar seu sentido, substituindo a versão dicionarizada por outra mais próxima do jogo de palavras utilizado pelos autores do artigo, o que confirmou nossa escolha pela abordagem funcionalista. Essa abordagem permite aos tradutores alcançar o princípio da lealdade junto aos leitores em relação ao compromisso inicial para com os autores.
关键词:Letras e Linguística; Tradução;Tradução; Letras; Linguística