摘要:Edgar Allan Poe (1809-1859), poeta, contista, editor e crítico literário americano,foi apresentado ao mundo europeu do século XIX por meio das traduções de Baudelaire.Noséculo XX continuou largamente a ser traduzido em países como França, Espanha e Itália;também temos, no Brasil, diversas traduções de seus contos, poemas e ensaios.Este artigotem por finalidade apresentar nossa tradução do conto “The Oval Portrait” (1842),considerando que há outras traduções desse conto, no Brasil, tais como a de Marcelo Buenode Paula (2005) e a de Oscar Mendes (1944).Em um primeiro momento, identificamos comoessas traduções estão permeadas de elementos que não somente mudam o sentido do textofonte, como também alteram percepções estabelecidas pelo autor.Em seguida, comparamostais traduções às nossas soluções, com o que solidificamos nossas escolhas, e, paralelamente,expomos passo a passo nossa proposta de tradução.