摘要:Em estudos com base na temática de línguas em/de contato, o processo de aquisição de línguas é tratado como um processo relativo, que envolve muitos fatores determinados pelo contexto de aquisição e do uso tópico e dinâmico das línguas em diferentes ambientes comunicativos.Nestes estudos é possível identificar que ao lado de fatores sociolinguísticos e socioculturais, outros fatores, estabelecidos por dimensões conceituais e estruturais, também emanam como relevantes durante o processo de aquisição e uso das línguas.Neste projeto reunimos ao lado do paradigma de tradição sociolinguista o paradigma da Linguística Contrastiva (Kontrastive Linguistik), mais precisamente o da Gramática Contrastiva, em interação com a Cultura Contrastiva (Kulturkontrastive Grammatik).O objeto de nosso estudo é a forma e a funcionalidade das formas verbais em língua alemã e em língua portuguesa.O objetivo deste estudo é identificar e analisar a escolha das formas verbais em traduções de textos literários contemporâneos no par de línguas selecionado com base na alternância dessas formas na interação Tempo, Modo e Aspecto, com especial atenção ao aspecto verbal e a distinção entre aspecto gramatical (Aspekt) e aspecto lexical (Aktionsart).
其他摘要:In studies based on the theme of languages in/of contact, the process of language acquisition is treated as a relative process, which involves many factors determined by the context of acquisition and of topical and dynamic uses of languages in different communicative environments. In these studies it is possible to identify that next to sociolinguistic and sociocultural factors, other factors established by structural and conceptual dimensions also emanate as relevant to the process of acquisition and use of languages. In this project we united the paradigm of the Sociolinguistics to the paradigm of the Contrastive Linguistics (Kontrastive Linguistik), more precisely of the Contrastive Grammar, in interaction with the Contrastive Culture (Kulturkontrastive Grammatik). The object of our study is the form and the functionality of verbal forms in German and Portuguese. The aim of this study is to identify and to analyze the choice of verbal forms in translations of contemporary literary texts in the pair of languages selected based on the alternation of these forms in the interaction of Tense, Mood and Aspect, with special attention to the verbal aspect and the distinction between grammatical aspect (Aspekt) and lexical aspect (Aktionsart).
关键词:Tradução; Linguística Contrastiva; Usos de formas verbais
其他关键词:Translation; Contrastive Linguistics; Verbal Forms Uses