首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Haroldo de Campos e a interpretação luciferina
  • 其他标题:Haroldo de Campos and the luciferous interpretation
  • 本地全文:下载
  • 作者:Andrea Lombardi
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2014
  • 页码:182-197
  • DOI:10.5007/2175-7968.2014v3nespp182
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:O caminho que Haroldo de Campos empreende em sua leitura de Dante Alighieri (Traduzir e Trovar e Pedra e luz na poesia de Dante) abre para uma leitura audaz da obra do fundador da língua e tradição cultural italiana.Traduzindo partes do Paradiso, ele invoca a metáfora da luz, que remete à visão de um grande intelectual medieval da época de Dante: Robert Grosseteste.Traduzir, para Haroldo, equivale a ler de forma hipercrítica, provocando uma desestabilização radical no texto.Tresler, tresluzir, transcriar, transparecer: são conceitos produto do agrupamento entre leitura/criação, luz e o prefixo trans ou três.Tresler, por ex., pode ter o significado de ler às avessas, mas também: “perder o juízo” ou “dizer tolices”.Há, portanto, um movimento vorticoso em diagonal ou “às avessas” típico de Haroldo de Campos, que salienta uma tensão entre o intelecto em Dante e o caminho místico, que a luz paradisíaca deixa transparecer.O que leva Haroldo a uma recuperação de Lúcifer (Satanás), de acordo com a etimologia “o que traz luz”, que segundo uma tradição popular, é dono da sabedoria superior, negada ao homem comum.Uma singular analogia com o Golem, da tradição hebraica.
  • 其他摘要:The path that Haroldo de Campos takes on his reading of Dante Alighieri (Traduzir e Trovar and Pedra e Luz na Poesia de Dante) opens a new view on the work of the great Italian author. Translating parts of the Paradiso, he invokes the metaphor of light, which alludes to Robert Grosseteste vision, a great intellectual of the Middle Ages, of Dante's age. Translating, to Haroldo de Campos, is equivalent to realize a hypercritical reading, which causes a radical destabilization in the text. Tresler, tresluzir, transcriar, transparecer: these all are concepts Haroldo uses. They are the product of the coupling between reading/creating, light and the prefix trans or tres. Tresler, e.g., whose meaning may be “read in reverse”, can also be read as “losing his mind” or “talking nonsense”. There is therefore a vortical motion in diagonal or “upside down” typical of Haroldo de Campos, which highlights a tension between intellect and mystical path in Dante, revealed by the Paradise light. And this makes Harold recover Lucifer (Satan), from his etymology “which brings light”, and who, according to popular tradition, is the owner of superior wisdom, denied to the common man. A striking analogy with the Golem, of the Jewish tradition.
  • 关键词:Haroldo de Campos; Dante Alighieri; Teoria da tradução; Divina Comédia; Transcriação
  • 其他关键词:Haroldo de Campos; Dante Alighieri; Translation theory; Divine Comedy; Transcreation
国家哲学社会科学文献中心版权所有