摘要:The problems of this research are What is the structural adjustment of PastParticiple as verbs from English into Indonesian? and What is the structuraladjustment of Past Participle as adjectives from English into Indonesian?. Theaims of this research are to describe the structural adjustment of past participleas verbs from English into Indonesian and to describe the structural adjustmentof past participle as adjectives from English into Indonesian. This research usestwo books and their translation as the primary source of data. In this case,Agatha Christie The Thirteen Problems and its Indonesian translationversionTiga Belas Kasus translated by Julanda Tantani. The study usesqualitative method. In this case, the writer collected, classified, and identifiedthe data concerning with the translation of Past Participle. Then the writercalculated the percentage of the translation of Past Participle. The writer findsthat, the result of the study shows that the translations of Past Participle aredivided into two main categories, they are: Past Participle as Verbs and Pastparticiple as Adjectives. The adjustments of Past Participle divided into: PresentPerfect Tense (35.58 %), Past Perfect Tense (43.68 %), and Verbal Adjective(20.74 %). Past Participles in Present Perfect Tense were translated intoIndonesian active and passive voice; verb without prefix (20 %), verb withprefix me- (70 %), verb with prefix ber- (0.50 %), and verb with prefix di- (0.50%). Past Participles in Past Perfect Tense were translated into Indonesian activeand passive voice; verb without prefix (19.04 %), verb with prefix me- (71.42%), and verb with prefix ber- (7.40 %), and verb with prefix di- (12.81% ). PastParticiples in verbal adjectives were translated into Indonesian adjective voice(20.74%).