摘要:Cet article consistant en une étude comparative traite des formules de voeux en turc et en français, qui font partie des rituels verbaux de politesse.Essentiellement objet d’étude de l’analyse des interactions verbales dans le cadre de la sociologie du langage, cette recherche est basée sur trois axes : syntaxe, sémantique et pragmatique. Il a été répertorié quelques formules figées des plus utilisées dans la société turque, avec leur traduction littérale pour les comparer avec leur équivalent en français. Ce corpus est composé de 23 formules de voeux ainsi que les réponses. À partir de ce corpus il a été observé de nombreuses divergences sémantiques et pragmatiques entre les formules turques et françaises, contre une seule équivalence parfaite. Comme il en est pour toutes les formules figées, il s’avère nécessaire de prendre en compte ces divergences dans la didactique des langues étrangères, notamment lorsqu’il s’agit des cultures et langues éloignées.This article compares formulaic expressions for the offering of good wishes, part of the verbal rituals of politeness, in Turkish and French. Situated within a sociology of language framework, the study focuses on the analysis of verbal interaction in relation to three dimensions: syntax, semantics and pragmatics. To this end, a number of the most widespread formulaic expressions currently in use in Turkish society were identified and, through the provision of literal translations, compared with their French equivalents. The corpus consisted of 23 formulaic expressions for the offering of good wishes and their responses. Analysis revealed numerous differences between the Turkish and French equivalents at the semantic and pragmatic levels; indeed, only one expression showed a perfect match. As for all formulaic expressions,it is important to take such differences into account when engaging in the teaching of a foreign language, especially in the case of more distant cultures and languages.