摘要:In his essay “A Survey Comparison of Faulkner Studies in China and the West,” Moore outlines the history of the reception of Faulkner’s works in China, detailing the sequence of Mandarin translations along with the critical trends in Faulkner scholarship in China. Several of Faulkner’s novels have yet to be translated into Mandarin Chinese, so Moore offers a recommended sequence for future translations. Moore argues that on the whole, critical trends in Faulkner Studies in China have closely mirrored that of the West, though some variation is readily apparent, such as the early translation of Go Down, Moses, and the subsequent amount of eco-criticism devoted to this novel on the part of Chinese literary critics. Furthermore, contrary to what a Western scholar might expect, Marxist ideology has exerted scant influence in the critical reception of Faulkner’s works in China.